Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | These it is who in the gardens [of paradise] shall be honoured | |
M. M. Pickthall | | These will dwell in Gardens, honoured | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss) | |
Shakir | | Those shall be in gardens, honored | |
Wahiduddin Khan | | They will be honoured in the Gardens of Bliss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those will be in Gardens, ones who are honored. | |
T.B.Irving | | those will be honored in gardens. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These will be in Gardens, held in honour. | |
Safi Kaskas | | those will be honored in Gardens. | |
Abdul Hye | | it is they who will be in the gardens (Paradise) with honor. | |
The Study Quran | | those shall be in Gardens, honored | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will be honoured in paradises | |
Abdel Haleem | | They will be honoured in Gardens of bliss | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those shall dwell in Gardens, honoured | |
Ahmed Ali | | They will live in gardens with honour | |
Aisha Bewley | | such people will be in Gardens, highly honoured. | |
Ali Ünal | | Those will be in Gardens, high-honored | |
Ali Quli Qara'i | | They will be in gardens, held in honour | |
Hamid S. Aziz | | Those shall be in Gardens, honoured | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those will be in Gardens, high-honored | |
Muhammad Sarwar | | such people will receive due honor in Paradise | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those will be honoured in gardens (of Jannah ) | |
Shabbir Ahmed | | ----- (Musalleen are the ones who collectively build it on earth and) inherit the Paradise in the Hereafter. Such are the honored ones | |
Syed Vickar Ahamed | | Such will be the honored ones in the Gardens (of Joy) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will be in gardens, honored | |
Farook Malik | | It is they who shall live with honor in paradise | |
Dr. Munir Munshey | | Such (righteous) ones would be honored in paradise | |
Dr. Kamal Omar | | such a people would dwell in the Gardens (of Paradise) as honoured people | |
Talal A. Itani (new translation) | | These will be honored in Gardens | |
Maududi | | all these shall live honourably in the Gardens | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are the honored ones in gardens | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These will be the honored ones in the gardens | |
Musharraf Hussain | | They will be honoured in delightful gardens | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will be honored in gardens | |
Mohammad Shafi | | All those shall be the honoured ones in Gardens of Paradise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. will live in the gardens of Paradise with honor | |
Faridul Haque | | It is these who will be honoured in Gardens | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those are highly honored in the Gardens | |
Maulana Muhammad Ali | | These are in Gardens, honoured | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are in treed gardens/paradises honoured | |
Sher Ali | | These will be in the Gardens, duly honoured | |
Rashad Khalifa | | They have deserved a position of honor in Paradise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are, who shall be honoured in the Gardens. | |
Amatul Rahman Omar | | All these (mentioned above) shall be dwelling in Gardens, honoured and treated generously | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they who will enjoy great honour and respect in the Gardens | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured | |